A Montserrat Nebrera.

byt


Debates, charlas, tertulias literárias o de cualquier otro tema..sino encuentras un foro apropiado para dejar lo que deseas, déjalo aquí.

A Montserrat Nebrera.

Notapor El-Omeya el Lun Oct 19, 2009 7:08 pm

Hace algunos meses, no recuerdo cuando fue, hacías unas declaraciones algo desgraciadas sobre el habla del dialecto andalúz, te las recuerdo: "Cuando llamo a Córdoba por teléfono no entiendo lo que me dicen", mas o menos eso dijiste, tembién decías que Ministra de Fomento tenía acento de "chiste", ¿Te acuerdas?, sí mujer, "la" Magdalena, no me sentí por aludido, pensé que a palabras necias...............oídos al otorrino.
Desgraciadamente no tienes la exclusiva para desprestigiar al andalúz, ya que cierto Sr. escritor de atríl y televisión, algo aburrido en sus tertulias, decía que los andaluces éramos unos incultos por votar a los socialistas, esas misma palabras las decía otro Sr. cantante de la provincia de Jaén, volví a decir ante tanta desfachatez, "A palabras necias..........oídos al otorrino".
Hoy te he visto en televisión haciendo unas declaraciones, en una pequeña rueda de prensa, diciendo que dejabas de militar en el Partido Popular y que dejabas tu escaño de diputada, ese gesto hace que no pierdas la honorabilidad, como otros que la pierden, pasando al grupo mixto. Si señora ese gesto me ha gustado y me hace verte como una gran mujer. Aunque tu ex-partido no es santo de mi devoción, tanpoco lo és el partido que gobierna, ni de otros, y que conste no soy apolítico, siempre digo que mis ideales no están escritos, porque perdería parte de mi libertad.
Has escrito un libro titulado "En legítima defensa", lo buscaré y lo leeré, como he leido a Azaña y al Che Guevara, que tempoco son santos de mi devoción, espero que te pases un día por mi querida Córdoba y me lo dediques, espero que me entiendas y espero que lo hayas escrito en español, aunque "Tirant lo Blanc" lo leí en catalán, así como he leído libros de Julio Verne, en francés, soy así de raro, pero para entendernos mejor que el libro sea en español, dejando los karaokes para otros menesteres, un beso de El-Omeya.
El-Omeya
Dejando huellas &&
Avatar de Usuario
 
Mensajes: 10
Registrado: Lun Sep 14, 2009 10:25 am

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Vanidades el Lun Oct 19, 2009 10:45 pm

Mira por donde, te voy a hacer una pregunta por la que estoy hasta… (échale imaginación), de discutir. ¿español, o castellano?

Mil besos
Vanidades
Moderadora
Avatar de Usuario
 
Mensajes: 84
Registrado: Dom Sep 20, 2009 9:51 pm

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Jenofonte el Mar Oct 20, 2009 2:15 am

A Vanidades (ignoro quién es la señora Nebrera):

Mi opinión es que en este momento nos estamos comunicando en castellano. Creo que muchas veces se dice "español", sobre todo en Hispanoamérica, porque se retraduce el "spanish" del inglés a español, pero ellos dicen "spanish" al castellano de la misma manera como nosotros decimos "holandés" al dutch o al "alemán" al deutsch.

No tengo idea en que momento los españoles dejaron de hablar castellano (como lengua común, que nadie tiene derecho a menoscabar al gallego, al navarro y otras tantas que hay seguramente) para comenzar a hablar en español, puede haber sido mediante una ley o un decreto, pero como dicha ley no rige en esta parte del mundo, por lo menos nosotros, los hispanoamericanos, seguimos hablando la lengua de Cervantes, el castellano, algo más moderno si se quiere, con préstamos y regalos de otras lenguas, también, pero castellano a pesar de todo.

Dice el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua Castellana, a menos que ya se hayan cambiado el nombre a R.A.E. de la Lengua Española, lo que es muy posible, porque muy Academia será, pero errores los cometen a menudo, que el castellano es: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
¡Que definición!, ¿entonces español es sinónimo de castellano?, ¿y si son sinónimos, por qué dejar de lado el uno por el otro? ¿O sea también que se llama castellano al español para que nadie pueda confundirlo con el catalán, el asturiano o el navarro?
Dice también que castellano es un dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española. Más abajo dice que castellano es una variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
¿En que quedamos? ¿El castellano es una variedad de la lengua derivada del castellano?, vamos, ni Cantinflas lo hubiese explicado mejor.

Yo entonces afirmo y sostengo que, personalmente, pienso, hablo y escribo en castellano, y coloquialmente, me comunico en la variedad dialectal chilena de dicha lengua. (Dejando en claro que soy un simple hijo de vecino, por lo que no tengo más autoridad que la que yo mismo me otorgo, pero como quedó lanzada la pregunta...).

¿En España?, lo tendrán que decir ustedes...
Jenofonte
Moderador
 
Mensajes: 167
Registrado: Dom Sep 20, 2009 4:20 am

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor El-Omeya el Mar Oct 20, 2009 8:49 am

Polémica en torno a español o castellano
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda

Uso mayoritario de los términos castellano y español[cita requerida].La polémica en torno a los términos español y castellano se basa en la disputa para decidir si resulta más apropiado ( «correcto») denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes «español» o «castellano», o bien si ambas son formas perfectamente sinónimas y aceptables, que es actualmente el criterio académico.

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística.

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejos de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la ciencia lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente castellana o española.

En el ámbito normativo-prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística[1] del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), castellano y español son términos sinónimos y válidos, si bien muestran preferencia por la forma español. Así, el Diccionario Panhispánico de Dudas, obra de carácter normativo actualmente vigente, aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española, establece:

español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco..


Sí, el castellano nació en el Monasterio de San millán de la Cogolla, en Logroño, hoy denominada como La Rioja, de un códice latino catalogado como Aemilianenesis. Alguien decidió que se llamara Español para denominar los escritos oficiales y así quedó, pero te paso un apunte para que utilices como quieras su nominación.......... ¿Castellano o español? Para referirnos a la lengua gracias a la cual ustedes me están entendiendo en estos momentos (o, al menos, a eso aspiro), ambos términos son sinónimos. Castellano, por su origen y por la tradición; español, por constituir el idioma oficial de todo el Estado español, de manera exclusiva en casi todo el territorio y compartida en las Comunidades con lengua propia. Cada cual puede hacer uso legítimo de su forma preferida, incluso es, por muchos motivos, muy saludable alternarlas; pero, por salud democrática, nadie debería ser recriminado por optar por una sola de ellas. Por cierto, si consideramos que los españoles que la hablamos apenas sumamos el diez por ciento del total mundial, quizá el nombre que mejor le cuadre, y con el que nadie debería sentirse agraviado ni excluido, fuera el de hispano: hispanohablante, al fin y al cabo, llamamos al que habla español o castellano e hispana es también la América que concentra la inmensa mayoría de los que hablan nuestra lengua.
Al fin y al cabo todas las lenguas habladas en España : Catalán, gallego, castellano son lenguas romances, el vasco me parece que no. Un beso de El-Omeya.
El-Omeya
Dejando huellas &&
Avatar de Usuario
 
Mensajes: 10
Registrado: Lun Sep 14, 2009 10:25 am

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Jenofonte el Mar Oct 20, 2009 11:07 am

Si, creo que en algún momento convirtieron al español en sinónimo de castellano, pero debo decir que eso obedece a criterios estrictamente políticos, el no querer aceptar que en todo un país se hable la lengua propia de una región.
Así ocurrió en Francia, donde quedó como lengua oficial de la nación la lengua que se hablaba en la Ile de France. Pero a nadie se le ocurriría llamar "británico" a la lengua hablada en las Islas Británicas, lengua que continua llamándose Inglés.
Tal vez suceda que como medida política, para sentir que el país está más unido con una lengua común y para no herir susceptibilidades regionales, hayan concordado en llamar español a la lengua que se habla oficialmente (no en toda España, entiendo). Pero me parece de mal gusto que impongan sus dictados a todo el resto del mundo. A nuestra tierra llegaron a fines del siglo XV gentes que se asentaron acá y que para bien o para mal impusieron su lengua, ellos provenían de los Reinos de Castilla y Aragón, hablaban castellano, y ese el el idioma que hablamos todavía.
Eso es en lo que a mí respecta.
Jenofonte
Moderador
 
Mensajes: 167
Registrado: Dom Sep 20, 2009 4:20 am

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Anna el Mar Oct 20, 2009 6:36 pm

El castellano es lo que se llevo a partir de Colón a Ámerica, y el castellano es lo que se habla allí, y lo que se hablaba en Castilla en aquellas épocas,en España se habla el español que es un castellano transformado por los españoles desde entonces, al menos eso dicen los sudamericanos que viven en madrid, y lo han dicho después de escucharnos a nosotros hablar. Y es que llevan razón. Quizás a simple vista no se note pero hay muchas variables.

Aquí y ahora ese castellano antiguo se ha ido transformando, lo hemos hecho nosotros, incluso el diccionario ha cambiado en ese sentido, ya que se han ido cambiando palabras etc, sin embargo en Ámerica, se conserva más el puro castellano.

En Madrid por ejemplo, está el gran problema del laismo y leismo, yo misma cometo el error, aunque intento subsanarlo, ya que cuando empecé a escribir fui consciente de ello, sin embargo en zonas tan cercanas como Valladolid o Toledo, o Segovia o Burgos...no se comete ese error léxico.

Son modismos de las provincias.
Anna
Site Admin
Avatar de Usuario
 
Mensajes: 206
Registrado: Dom Sep 06, 2009 11:05 am
Ubicación: Madrid

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Jenofonte el Mar Oct 20, 2009 8:27 pm

¿Les interesaría conocer un rasgo del dialecto chileno?
Nosotros no usamos el tiempo futuro, para formarlo usamos el verbo ir como auxiliar, así, en lugar de decir comeré, decimos voy a comer, en lugar de decir iremos al cine, decimos vamos a ir al cine. por decir, ¿que estudiarás?, decimos ¿que vas a estudiar?. Si queremos decir ¿cuánto demorará? decimos ¿Cuánto se va a demorar?
¿Qué les parece?
Jenofonte
Moderador
 
Mensajes: 167
Registrado: Dom Sep 20, 2009 4:20 am

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Anna el Mar Oct 20, 2009 9:10 pm

Pues eso es exactamente a lo que me refería, la forma verbal es la gran variable entre el castellano y el español.

Perdón, es que hoy soy mujer de pocas palabras.
Anna
Site Admin
Avatar de Usuario
 
Mensajes: 206
Registrado: Dom Sep 06, 2009 11:05 am
Ubicación: Madrid

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor El-Omeya el Mié Oct 21, 2009 5:13 pm

¡¡Señoras!! que mi escrito iba hacia Montserrat Nebrera, pero es bonito ver como hay quien se preocupa por el idioma.
Como dice Anna se abusa de los laísmo, sobretodo en tierras del chotis........la dije que....y en general en casi todo el territorio español se acostumbra a decir ........la Antonia, la Mari. etc.....es como si todas las mujeres tuvieran el mismo nombre "LA" y como apellidos el nombre, pero no voy a pillar o no voy a
coger un "tabardillo" por este motivo."Puñetero" idioma, voy a meter todas las palabras en una "concha" y a tirarlo al mar. Todavía en Andalucía se utiliza la palabra Vos. al hablar con otras personas, yo "mesmo" la utilizo alguna veza que otra. Un beso de El-Omeya.
P.D. Lo de EL.....Omeya, me lo puse porque algún que otro no sabía nada de los Omeyas y se creían que era mujer, y me decían cada cositaaaaaaaaaaaa en los chats que me ruborizaba, de nuevo besitos.
El-Omeya
Dejando huellas &&
Avatar de Usuario
 
Mensajes: 10
Registrado: Lun Sep 14, 2009 10:25 am

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Jenofonte el Mié Oct 21, 2009 5:39 pm

Bueno, como pasaba por aquí y vi una pregunta acerca del castellano-español, me puse en medio, advirtiendo eso sí que de Monserrat Nebrera no sé nada de nada. ¡Ah!, como no soy señora, paso de largo de tanto besito...¡Uf!.
Jenofonte
Moderador
 
Mensajes: 167
Registrado: Dom Sep 20, 2009 4:20 am

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Vanidades el Jue Oct 22, 2009 12:03 am

Jajajaja, bueno, pues los besitos ya me los quedo yo. En fin, la que se ha liado con la preguntita, pero bueno, el caso es que son correctas las dos formas. Pues yo seguiré diciendo español, más que nada por provocar, porque por estas tierras molesta mucho. :tipptoe
Vanidades
Moderadora
Avatar de Usuario
 
Mensajes: 84
Registrado: Dom Sep 20, 2009 9:51 pm

Re: A Montserrat Nebrera.

Notapor Anna el Jue Oct 22, 2009 7:38 am

Vanidades escribió:Jajajaja, bueno, pues los besitos ya me los quedo yo. En fin, la que se ha liado con la preguntita, pero bueno, el caso es que son correctas las dos formas. Pues yo seguiré diciendo español, más que nada por provocar, porque por estas tierras molesta mucho. :tipptoe



]:-) Mira que eres chicnchosa y revoltosa.

/bj Para ti

/bj Para Jeno (Para que no pases de largo)

/bj Para Omeyita
Anna
Site Admin
Avatar de Usuario
 
Mensajes: 206
Registrado: Dom Sep 06, 2009 11:05 am
Ubicación: Madrid
---------


Volver a Mesa redonda

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados